September 01, 2005
帰国後日本での入籍
上海での婚姻手続きが無事終わったら、
日本に帰国するといろいろと面倒な手続きが待っています。これらのどれか一つでも手を抜けば新たな生活は始められないことになります。ここでは日本での婚姻届の提出方法をご紹介します。
目的:婚姻の届出と戸籍謄本の写しの請求
持参するもの:日本の所定の婚姻届、相手の結婚証のコピー(全ページ)、中国側で作成された相手の「戸籍証明書」「出生証明書」「結婚証明書」とその翻訳文が付いた冊子各1部、自分の印鑑および身分を証明できるもの。
■私の場合こんな感じだった
※婚姻届の用紙には必要事項を記入するが、ただ一つだけ異なるのは保証人2名の欄への記入は不要であるということ。なぜならこれはすでに中国内で規定の方式により婚姻を済ませているので日本での保証人の必要はないからである。実際私の親は保証人欄に記入していない。
投稿者 keidoh : 09:11 AM | コメント (0)
August 30, 2005
上海での婚姻手続き
前回の婚姻用件具備証明書の請求と諸手続きが終わってから婚姻までの手順をご案内します。
目的:翻訳申請(政府機関の名称は後日確認して修正しておきます)
目的:婚姻
■私の場合こんな感じだった
投稿者 keidoh : 07:08 AM | コメント (0)
June 16, 2005
婚姻用件具備証明書
日本人同士なら婚姻届と2人の戸籍謄本だけですむのに・・・
ここでは私が体験した上海に住む中国人女性と結婚するために必要だった婚姻用件具備証明書の請求と認証の手続きの手順をご紹介します。
国際結婚の基礎的な知識はここが分かりやすいと思います。
目的:戸籍謄本の請求。戸籍があることの確認
持参するもの:自分自身を証明できるもの(運転免許証、パスポートなど)
自分の本籍地の市区町村役場に行き、戸籍謄本を1通取得します。
目的:婚姻できる条件が満たされていることを証明してもらう婚姻用件具備証明書の請求
持参するもの:戸籍謄本、パスポート、印鑑
請求用紙に自分の氏名、本籍、生年月日、両親の氏名、
婚姻する相手の国籍、生年月日、氏名等を記入する
証明書の受領は数日要する(翌々事務日15時以降)
■私の場合こんな感じだった
受領日は特に身分証明の必要はないようだが、常に携帯しておいたほうがいい。
受け取り時に氏名、生年月日、本籍等を口頭で告げ、自分本人だと確認してもらい、A4サイズの婚姻用件具備証明書を受領する。
『同人は未婚であり、かつ、婚姻能力を有し、婚姻するについて日本法上何等障害のないことを証明する』などと記載され、法務局長の認証印が押されている。
私の場合「これを持って次は外務省に行けばいいのですね」と一応確認した。
千代田区九段南1-1-15 九段第2合同庁舎8階
受付時間: 8:30~17:00
※いずれも土日・祝日を除く
http://houmukyoku.moj.go.jp/tokyo/frame.html
婚姻用件具備証明書の記載内容の認証
持参するもの:婚姻用件具備証明書、パスポートなどの身分証明が必要
認証申請用紙に事務員の言うとおりに記入
認証の受領は翌事務日9時以降
■私の場合こんな感じだった
受領日は特に窓口での身分証明の必要はないようだが、常に携帯しておいたほうがいいのはいつもと同じ。
婚姻用件具備証明書の法務局長の任印の下に『日本国 外務省』の印と官員の認証印が押されている。
東京都千代田区霞が関2-2-1 外務省南庁舎1階
申請受付時間: 9:15~12:00、13:15~16:00
受取時間: 9:00~12:00、13:15~17:00(申請の翌日以降)
※いずれも土日・祝日を除く
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/todoke/shomei/index.html
目的:中華人民共和国に日本国 外務省の印と官員の印を認証してもらう
持参するもの:婚姻用件具備証明書、パスポート
認証書の受領は中3-5日要する
■私の場合こんな感じだった
受領日はビルを入ったらすぐのところに券売機があるので3000円(旧札のみ)で受領券を購入し、奥にある納金窓口へ。受付番号カードをもらいすぐ横の窓口から呼ばれたら受け取る。
受け取った書類には婚姻用件具備証明書の後ろに中国大使館領事部の認証書がホチキスで留められ押型がついている。
東京都港区元麻布3-4-33
申請時間:月曜~金曜 9時~12時 ※中国、日本の祝日は休日
http://lsb.china.jp/jp/
あとはこの認証された書類を中国にいる相手に渡し、中国政府の婚姻機関にて婚姻用件具備証明書の本文を翻訳してもらう。
この後は「上海での婚姻手続き」
投稿者 keidoh : 10:18 PM | コメント (0)
January 09, 2005
中国語学習者必見のブログ紹介
留学から国内での学習まで経験豊かな姜浩(キョウコウ)さんのブログです。
かなり興味を引く内容が含まれています。
是非ご覧ください。
姜浩(キョウコウ)の中国語学習記
http://blog.livedoor.jp/jianghao2004/
中国語学習あれこれ
http://blog.livedoor.jp/jiandhao1958/
投稿者 keidoh : 09:08 PM | コメント (0)
September 29, 2004
旅の準備 必須アイテム
ガイドブックや旅のサイトなどを見ればどこでも(イヤというほど)掲載されていますが、啓道館なりにまとめてみました。1、パスポート(旅券)
これがないとどうにもなりません。ごくわずかだと思いますが実際に空港に着いて忘れた事に気付く人がいるそうです。成田空港(他の空港もそうかな?)では空港に入る前にパスポートチェックがありますので通常なら空港内に入ることすらできませんね。つまり見送りの人も必要ということです。
取得手続きに必要なものの詳細は、お近くのパスポートセンター(旅券事務所)のページをご覧下さい。例)東京都
2、航空券
日程が決まったらこの航空券が発行されます。最近では空港の出発ロビーの、旅行会社の待ち合わせカウンターにて預かっていることがほとんどで、パスポートを見せて受け取ります。3、ビザ
最近は一定の期間以内なら不要の国が増えてきましたが、パスポートの有効期限の条件が国によって様々です。例えば中国は、日本人の場合は、滞在期間が15日を超えない限りビザは不要です。パスポートの有効期限は入国時15日以上有効なものとなります。以前は必ず必要でした。1997年当時は個人で大使館領事部に出向いて申請ができましたが、その後は旅行代理店などを通してしか申請できなくなったりしました。
| 1997年、中国大使館領事部に自分で行って取得したもの | のちに上のようなシールタイプに変わった |
4、旅の心得
『一歩踏み出して、現地の人と交流を!そこから新しい旅が始まる』と、プレゼンテーターmaru特派員が言っています。これは紛れもない事実です。パッケージツアーで楽しかった思い出があるのなら、もう一度その場所へ違う発見を求めて行ってみてはいかがでしょうか。もちろんいい思い出ばかりが募るとは限りません。もしイヤな目にあったとしても、次への新しいステップを踏み出すチャンスがやって来たと考えましょう。初めから満足できる旅行なんてないはずです。5、旅の準備品
ここで真面目にご案内しても仕方ない(?)と思いますので、よく掲載されている必需品に関して、maru特派員とkeidohの場合をご紹介します。| 準備品 | maru | keidoh |
| 金銭 | トラベラーズチェック、クレジットカードはいらん!いつもにこにこ現金払い | クレジットカードを持って行く、ホテルの支払いに使う |
| 替えの衣服 | 基本的に現地調達 | 旅行専用の衣服が常に旅行カバンに入っている。冬に行く事が多いので防寒対策は万全 |
| 下着 | 滞在日数分準備 | 古いシャツや穴のあいたパンツなど持って行って、現地で着て捨てる |
| パジャマ | なし、パンツ一丁 | |
| 雨具 | 現地のダンボール等で代用 | ポンチョ、折りたたみ傘 |
| 薬 | 漢方胃腸薬のみ | 正露丸、中国で買った胃腸薬(強力) |
| 化粧品 | ||
| 洗面用具 | 現地調達 | カミソリだけ持っていく |
| ビニール袋 | コンビニ袋を数枚。着替えや洗面用具を入れる。現地調達の洗面用具はそのまま持ち帰りお土産代わり。自宅の風呂で余韻を味わう | 買い物ポリ袋を用意、土産物の小分けとかに便利 |
| 電卓 | 持って行かない、現地通貨に慣れるべし | 持って行ったことがない、日本円換算はしない方が早く現地に慣れるから |
| 時計 | 持っていかない、携帯電話で代用(目覚まし代わりにもなる) | 上海製のゼンマイ式の腕時計 |
| スリッパ | 裸足が多い、バリ島では裸足でショッピングセンターに行くことも | 長時間フライトやホテルで必ず履く |
| 書籍 | ガイドブック、簡単な現地語の語学書 | 辞書、地図、ガイドブック、 |
| カメラ | デジカメ、たまにフィルムカメラやハンディカム | デジカメ、フィルムカメラ両方、三脚等 |
| その他 | メモ帳&ペン(何がいくら、とか交通運賃とか、出来事とか殴り書きしてる)、梅干、耳栓、綿棒、タオル2枚(風呂用、お出かけ用。汗をよくかくので)、サバイバルセット | ハサミ(何かと便利)、耳栓、栓抜き、 |
| いつか持って行きたい物 | 自転車 |
投稿者 keidoh : 07:06 PM | コメント (2)
July 10, 2004
ママ、私は日本人、それとも中国人?
「ママ、道徳の時間に先生が、昔、日本やアメリカなんかが中国をいじめたっていうお話をしたのよ。・・・・・お友達はどうして私のこと日本人っていうのかしら」
中国の小学校では国を愛し、民族を愛するような思想の教育をおこなっています。毎週小学校では朝に国旗を掲揚し、国家を歌います。
日本で生まれ、幼児期を日本で過ごした少女、京京(Jingjing)ちゃんは半分日本語、半分中国語の環境を後にして北京に帰国しました。
すぐに小学校に入学し、道徳の授業で日本軍に侵略されたことを「いじめられた」という表現で教わりました。その時、あるクラスメートが「京京ちゃんは日本人だ」と誤解した発言をしました。先生はとっさに生徒の前で真実を説明したのですが、当の京京ちゃんは家で悔しそうな顔をしてママに尋ねたそうです。
「ママ、私は日本人、それとも中国人?」
「ママもパパも中国人でしょ。だからあなたも中国人よ」
「どうしてみんな私に会うと、日本語をしゃべらせようとするの?」
京京ちゃんは周りの人たちが自分を特別視しているように感じているのでしょう。彼女の前で日本の話になると[小日本](けちな日本人野郎)とか[日本鬼子](日本の畜生ども)という言葉を発する子供がいて、当時、京京ちゃんはその言葉に悪意があることを解らずに耳にしていたそうです。
彼女にとっては自分に付いてまわる「日本」の二文字が普段からうっとうしく感じ、ゆえに一度ならず母親に真実を尋ねたようです。
子供は悪い言葉をすぐに覚えます。もちろん大人の私も中国語を覚え始めたとき、中国人女性から教わった言葉の中ですぐに覚えてしまうのが、男女の性器を表現する卑猥な表現や相手を罵る表現、すなわちテキストや辞書には決して載っていない俗語でした。(耳で覚えたので漢字がわかりません)
近代史において日本は8年にわたる侵略戦争で中国人に多大な苦痛を与えました。「反ファシスト戦争勝利50周年」の際に抗日戦争の歴史の映画がテレビで繰り返し放映されていたそうです。[日本鬼子]が焼き尽くし、殺し尽くし、奪い尽くした内容です。
これを見た中国の子供たちは強烈なショックであろうと同時に、一部の子供たちにはいまだに日本に侵略軍のイメージしかないかも知れません。
そのイメージを払拭していくために、国際交流の舞台に立つ日本人の役割は大きいようです。教育では得られない友好関係の構築は、各々の思考と行動にかかっています。私も何度か中国に行きましたが、これからも現地でのモラルは大切にしていこうと思います。
参考文献
中国の小学生はどう中国語を覚えるか
李 凌燕著 はまの出版
4年以上前に読んだ本ですが今回、改めて読み返して一番印象に残ったコラムの欄を参照しました。
全体的には小学校で学習する普通話の過程が面白いほどわかります。中国語を勉強されている方には超オススメです。
もう一つ、同著者の
中国の子供はどう中国語を覚えるか
こちらは乳幼児期の京京ちゃんが言葉を覚え始めたときのエピソードを交えて面白く書かれています。
子供は「パパ」「ママ」「おしっこ」「うんち」などから覚えることを書いてあり、「いないいないばぁ」などのあやし言葉も書かれています。中国人と国際結婚を考えている方には超オススメです。(?)
投稿者 keidoh : 02:20 PM | コメント (2)
July 07, 2004
漢字のはなし「宴」「媛」
みなさん、オンナは好きですか?といっても漢字の中に含まれる「女」です。
ここで漢字の生い立ちについて少しだけ雑学をいたします。
今回は「宴」と「媛」についてです。
※みなさんご存知のとおり、漢字は秦の時代以前は現在の中国大陸に異なった字形がたくさんあり、これを秦の始皇帝が新しい漢字(小篆)を作らせ統一したといわれています。
「宴」といえば当館のスタッフが黙っているわけがありません!宴会、酒宴の意味にとりますから。(笑
でもなぜ「女」という字が入るのでしょうか?それこそ女性にお酒を注いでもらうからと思ったあなた!うちの副館長と同じ類です。
実はこの字を分解すると「(うかんむり)」と「妟」という字に分かれます。
「(うかんむり)」は屋根や家の意味です。
「妟」は一説によると「日」が西の空に沈む下で「女」がくつろいでいる、すなわち”やすらか”の意味になったといわれます。
家の中で安らかにくつろぐ、それが「宴」という字だと説かれています。
決して女性たちとドンチャン騒ぎをやっている意味で作ったのではないのですね。副館長!
次に
「媛」は一説では「秀女(ひめ)」=秀でた女 の意味だといわれます。この対義語が「彦(ひこ)」です。
右側の「爰」は上下から手で何かを引き合っている形だという説があり、”引く””したがう”などの意味が生じたそうです。
それが”ゆるやか”という意味を持つようになり、「媛」はゆるやかな女性、しなやかな女性を表し、”美女”という意味に転じたそうです。
参考文献
オンナの漢字 北嶋廣敏著 太陽企画出版
投稿者 keidoh : 09:33 PM | コメント (1)
January 19, 2003
中国人と筆談でどこまで通じるか
私が1997年に初めての海外旅行で一人で上海に行き、レストランに入ったときの筆談です。 何を言っているのか解からない私はメモ紙を差し出しました。 先生,你好!我问你几位? このとき残念ながら私は理解できませんでした。 正解は ○「お客様(男性)、こんにちは!何名様ですか?と伺っています」 私はあまりに無知なまま、この大地に足を運んでしまい、後悔ばかりが立つ滞在になってしまいました。 馬鹿な奴ならこう訳すでしょう。 ×「(偉大なる)先生、こんにちは。(好きですよ) 私はあなたにテーブル(机)の位置を伺います。」 ここで指す馬鹿な奴とは過去の私です。 私は箸で物を食べる仕草をした後、空席のテーブルを指差していました。 これだけ違うのですから、きちんと学習して出向かなければまず理解できないでしょう。 (中国政府は、中華人民共和国成立後、文字改革委員会を設け、 1964年に従来の繁体字に変わる漢字の簡略化政策<简体字>を採りました。) 参考:几位(简体字)→幾位(繁体字) あまりご紹介できませんがいくつか例を出させていただきます。|
<名詞>
|
<動詞>
|

